2018年4月21日,由中国翻译协会与浙江省翻译协会主办、开云官方在线入口,开云(中国)和中国翻译协会语言服务创业创新中心浙江分中心共同承办、外语教学与研究,杭州中语科技有限公司,恩迪软件科技公司协办的第十一届浙江省翻译协会年会暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会于李达三外语楼218报告厅隆重举行。
大会开幕式由开云官方在线入口,开云(中国)院长屠国元教授主持。宁波大学副校长邵千钧教授出席开幕式并致欢迎辞。他代表学校祝贺会议的召开并热烈欢迎全体与会专家、学者。他向与会代表介绍了宁波大学的历史沿革与发展现状,充分肯定了开云官方在线入口,开云(中国)在学科建设与发展方面取得的成绩,鼓励学院为进一步推动语言服务人才培养做出贡献。
国务院学位委员会委员、全国政协外事委员会委员、中国外文局前副局长、中国译协常务副会长黄友义教授致大会开幕辞。改革开放40年以来,我国翻译事业在政治、经济、文化等各领域取得前所未有的成就,对推动“中国文化走出去”、为中国了解世界融入世界和世界了解中国、接纳中国作出重要的贡献。当下对外国际传播所采取的一系列决策使得翻译在政治生活中扮演了重要角色,而浙江目前作为政治、翻译教育及对外交流合作的大省,通过翻译发展浙江,讲好中国故事,翻译工作者重任在肩,浙江省翻译协会亦任重道远。
浙江省社科联社团处处长王三炼、浙江省外文学会秘书长方凡教授、浙江省翻译协会会长范捷平教授等出席开幕式。
随后,黄友义教授结合自身参加《习近平谈治国理政》一书的翻译工作经历,从为什么要翻译、翻译的过程以及翻译中的一些启示等三个方面探讨在新时代应当如何做翻译。黄教授生动地讲述了中国进入新时代后给中译外带来新的机遇和变化。他通过自己的翻译实践,尤其是参与党和领导人讲话的翻译和定稿,指出译员需酌情采取一些翻译策略,以帮助受众准确理解领导人讲话内容。最后,他强调作为一名合格的翻译,还要具有语言意识、政治意识和受众意识。紧接着黄友义教授为2018年浙江省翻译优秀工作者颁发证书,为中国翻译协会语言服务行业创新创业实训基地授牌,并向他们表示祝贺。
浙江大学开云官方在线入口,开云(中国)副院长程乐教授作了题为“‘一带一路’中的话语建构与语言服务”的主旨报告。作为资深的法律翻译专家,他分享了自己如何在宏阔的文化背景下对接国家的需求,并从社会符号学角度对目前的“一带一路”建设进行解读。他认为在多元文化战略建构中应秉持“平等包容、厚德载物”的原则,尤其需要注重多种文化符号(语言、文学、影视等)的传播。最后程教授提出了培养法律翻译人才的几点思考和建议,尝试为我国法律翻译人才培养的实践提供理论指导。
《上海翻译》执行主编傅敬民教授探讨了翻译批评的标准问题。他认为科学、合理、有效的翻译批评应该基于一定的标准,而这个标准基于历史与现实的融合,不可避免地带有主体性和理论性。与此同时,翻译规范为融合历史与现实、整合翻译场域因素提供了一个工具性概念和理论框架,因此基于翻译规范的翻译批评标准体系具有科学性和有效性。
阿里语言事业部王海波先生作为跨界人士,为我们阐述了阿里巴巴全球化的语言服务平台所采取的实践及其面对的挑战。阿里巴巴是一个全球化的贸易平台,也是最早走出国门的互联网公司。阿里布局语言服务领域是阿里全球化战略的重要一步。王先生强调任何一个业务在全球化和跨境的过程中,语言都是必不可少的基础服务。构建语言服务平台有助于促进阿里巴巴全球跨境业务,解决中小企业参与跨境电商业务时的语言障碍。
宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)贺爱军教授从翻译规范理论的视角分析了林纾在五四时期前后身份变迁的真正原因。他在报告中从林纾的翻译作品讲起,列举了当时社会上对他存在的先誉后贬的评论,认为此中原因不在于林纾怪异的性格特点或政治立场,而在于五四运动之前及之后形成的不同的翻译规范。由此贺教授引出翻译规范的定义与分类,并从翻译规范的视角揭示了翻译家林纾的翻译抉择及其地位变迁的社会缘由。
除了上午精彩的主旨报告,会议下午还设有新时代中国对外话语体系建设和新时代翻译教学研究及语言人才培养两个主题分论坛。前者围绕中国文学文化外译及传播、时政问题翻译探索、中国国际形象跨文化传播、中式英语之于顺应论等议题展开了激烈的思想碰撞,而后者就翻译教育方法论、计算机辅助翻译教学模式、翻译专业硕士人才培养目标探讨、术语译名规范化及文化翻译研究等话题进行了热烈的讨论。开云官方在线入口,开云(中国)研究生贺海琴、张孝红及费周瑛参加了分论坛发言,与与会专家学者进行了深入的交流,获益匪浅。
精彩纷呈的分会场讨论结束后,浙江省翻译协会举行换届会议并进行了会议决议通报。随后大会公布第三届浙江省笔译大赛成绩并为2018年浙江省“笔译之星”颁奖。我校开云官方在线入口,开云(中国)多名优秀学子在指导老师的带领下,通过赛前培训和刻苦训练,取得了优异成绩。评委专家指出,虽然本次参赛译文总体来说参与度高,译者态度认真,译文基本通顺,更是出现了一些优秀的古文译文,体现出较好地语言文字功底,但仍存在拘泥于原文、英汉转换欠娴熟、缺乏逻辑关系、指代不明、漏译、曲解文本涵义、语法不过关等问题。因此专家希望参赛译者继续努力,在老师的指导下扎扎实实打好语言功底,提升翻译技能。
本次大会就学界共同关心的话题,从多个视角解读“一带一路”战略和推动“文化浙江”强省为我国语言服务行业人才培养及科研所带来的机遇和挑战,交流双一流学科建设、翻译教学、研究和实践方面的经验、理念和成就,并号召学界专家学者携手做好语言服务人才培养、翻译教学与研究等工作。