1月15日上午,《哈利·波特》系列译者马爱农女士在宁波大学李达三外语楼210报告厅就其从事文学翻译的经历及经验与开云官方在线入口,开云(中国)师生进行交流。开云官方在线入口,开云(中国)辛红娟教授主持本次翻译交流会。
交流会伊始,马爱农简要介绍了《哈利·波特》系列小说作者J.K.罗琳的最新创作风向及衍生作品影视化的进展,而该系列中文译本经过进一步完善与修订也于2017年由人民文学出版社出版。随后,辛红娟教授采取对话形式,与马爱农女士就《哈利·波特》系列中文版最新出版情况、哈利·波特系列作品的翻译特点,以及文学翻译的特质与未来发展空间等问题展开交流。马爱农对该系列作品中咒语的翻译、神奇动物的翻译进行了详细介绍,认为《哈利·波特》系列小说作为奇幻文学作品,不少咒语和神奇动物名称等不仅不存在于任何字典中,也是国内语汇、现实语汇中的空缺,因此对译者的想象力和创造力提出挑战,译者必须尽最大可能找到效果相当的翻译而非选择性省译或删除。马爱农在讲座过程中多次强调,翻译是件实践的事情,需要长期大量实践。马爱农认为,忠实是翻译的第一要义,但忠实并不简单等同于“直译”,而是对文字、风格、艺术价值及人物形象等全方面的忠实。
在互动环节,现场同学踊跃发言,马爱农一一作了详细回答。在交流会的最后,马爱农建议有志于从事翻译事业的青年学子,不仅要对翻译怀有敬畏之心,更要广泛阅读古今中外各种文体的经典著作,提高语言表达能力。
本次翻译交流会马爱农女士通过分享其多年从事文学翻译的经历,让同学们感受到了文学翻译的独特魅力,激发了同学们对文学翻译的热情,也让同学们真切认识到“译无止境”。