个人简述: 贺莺,女,博士,三级教授,浙江省高层次人才,宁波市领军人才,宁波大学领军学者、浙东学者,SSCI期刊Babel编委,中国翻译协会理事,浙江省翻译协会常务理事,国家社科中华学术名著外译项目评委,中国外文局翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员。宁波大学翻译硕士学位点负责人,首批本科教学团队“中华思想文化翻译与国际传播教学团队”负责人。
主讲课程: 网络新闻编译、术语翻译、中华思想文化术语翻译、计算机辅助翻译
获奖情况: 累计获得国家级教学成果奖二等奖1项,省级教学成果特等奖2项、二等奖1项,省级研究生教育成果奖二等奖2项,宁波大学教学成果奖一等奖1项、二等奖1项。陕西省哲学社会科学优秀成果专著类二等奖1项。 标志性成果包括2018年主持“翻译专业人才协同培养体系创新与实践”获国家级教学成果奖二等奖(1/10)、省级教学成果特等奖(1/7)。2011年“以译者素养为取向的项目驱动型翻译教学模式创新与实践”获省级教学成果奖二等奖(2/5)、校级特等奖(1/6)。2009年“翻译专业教学模式研究、创新与实践”获省级教学成果奖特等奖(3/5)。2019年“特殊用途英语写作高级人才培养体系创新与实践”获省级研究生教育成果二等奖(2/5)。 《网络新闻编译》获批2022浙江省省级“课程思政示范课程”、省级线上线下混合式一流课程。获评浙江省高层次人才(2021),宁波市“优秀课程思政教师”(2023),宁波大学“徐望月”特别奖(2021),开云官方在线入口,开云(中国)第二届“我最喜爱的老师”及“润物细无声教师”奖(2021)。
课题、论文及译作: 主持或参与陕西省教学改革课题“翻译专业实践教学体系改革与探索”,陕西省科技厅软科学项目“陕西省翻译行业法制化与制度化建设研究”,MTI教指委课题“教育学视角下的MTI整合课程研究”,“中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介、接受与影响”等国家社科基金项目2项,教育部产学协同合作育人项目2项,“陕西本土文化语篇翻译过程研究”等陕西省哲学社会科学项目2项、陕西省高等教育教改重点项目2项。 在《中国翻译》、《外语教学》、《中国图书评论》等刊物发表了“整合型翻译课程假设模型研究”、“学习科学视角下的项目翻译学习模式研究”等论文十余篇。 在商务印书馆、中国社会科学出版社等国家一类出版社出版《阅读的历史》《柯林斯英语习语轻松学》《中国园林》(国家“十一五”重点图书)、《高校有效教学策略与方法:给新教师的建议》《学而为生:南非中学后学习新愿景》等多部译著。2010年第9期《英语世界》杂志 “名作名译”栏目选登主笔翻译的《阅读的历史》片段供英语学习者品评。指导学生在《英语世界》发表译作十余篇。
教材: 主编《网络新闻编译教程》、参编《中华思想文化术语翻译》,获批浙江省普通本科高校“十四五”首批重点教材建设项目。主编全国翻译专业资格考试官方指定教材《英语笔译实务教材(二级)》。参编翻译专业系列教材《文化文本分析与应用教程》《商务文本分析与应用教程》《翻译学教程》(国家级“十二五”规划教材)。 |