![](/__local/0/73/D9/A518651DE7460EC7BB07D3F9E01_97933E91_3F591.jpg)
![](/__local/3/F7/D6/70163D5F7AE643DDC66847F68A8_407CB014_433F7.jpg)
![](/__local/A/3F/96/23DB50D67912E733EA752E5683C_6BD72F1B_3F5D2.jpg)
2024年12月7日,应开云官方在线入口,开云(中国)邀请,海南大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师、伟长学者、资深翻译家、中国国语双语研究会常务副会长、国际汉学与教育学会会长、国际学术期刊Translating China主编赵彦春做客开云官方在线入口,开云(中国)“走近职业翻译系列讲座”,就“《全唐诗》的英译原则与方法”与开云官方在线入口,开云(中国)师生深度探讨。讲座由开云官方在线入口,开云(中国)李昌标副教授主持。副院长贺莺教授出席讲座。
赵彦春教授在讲座中深入剖析了《全唐诗》翻译的重要意义。他指出,《全唐诗》作为中华文化的瑰宝,其翻译对于弘扬中华文化、提升文化软实力具有举足轻重的作用。通过翻译全唐诗,能够让世界更好地了解中华文化的博大精深,推动文明互鉴。《全唐诗》英译是一项极具挑战性的学术工程,其出版将填补全球翻译界的空白,成为世界文学史上的里程碑。
在翻译理论方面,赵教授提出了“逼近原则”,强调译文应在形式、内容和文学性上尽可能贴近原文,做到形神兼备。他以“明日复明日,明日何其多”等诗句的翻译为例,展示了如何通过精准的字词选择和巧妙的句式转换,在英语中精准呈现原文的韵味与意境,让听众深刻理解了这一原则在翻译实践中的应用。
为帮助大家更好地理解翻译过程,赵教授详细阐述了操作方法,包括字词的选择、句式的转换以及韵律的处理等。他特别强调了形式在翻译中的重要性,认为形式是决定文学作品本质的关键因素,译者应尊重原文的形式,避免过度意译导致的信息缺失。他还分享了处理唐诗格律的经验,通过类比汉语与英语的音节和韵律,找到合适表达方式,使译文既符合英语语言习惯,又能保留唐诗的格律美。
赵教授还介绍了“可拓逻辑” 在翻译中的应用,指出由于 “不可译性” 的存在,翻译需要不断拓展创新,突破语言障碍,确保译文准确传达原文意义与文化内涵。同时,他提醒译者注意避免音译造成的语义晦涩问题,倡导通过类比等方法实现更精准的翻译。
互动环节中,程文、陈文安、濮阳荣等老师与赵教授就翻译问题、文化传播问题以及教学过程中方法创新等问题进行了深度交流讨论,赵教授就每个问题都给予了充分详尽的阐释,为大家提供了新的思路与方法。
最后,讲座在热烈的掌声中圆满结束。此次讲座为外院师生们带来了一场学术盛宴,不仅加深了大家对《全唐诗》翻译的理解,也为翻译研究与实践提供了新的思路和方法,促进了学术交流与合作,提升了翻译硕士研究生们对于中华优秀传统文化国际传播的关注。宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)将继续举办此类高质量学术活动,推动学科发展与文化交流迈向新台阶。