5月14日下午3时在开云官方在线入口,开云(中国)218报告厅进行了一场由中国社科院外国文学研究所傅浩研究院带来的“怎样译诗”的专题讲座,该讲座历时一个半小时。
15时许,由傅浩研究员带来的“how to translate poetry——兼评《英诗汉译学》”主题讲座开讲。傅先生首先从莎士比亚十四行诗集第十八首出发,阐述了英语诗歌的节奏概念,并以此对黄杲炘先生的以“以顿代步”为代表的6种英诗汉译的方法进行了优劣评价,结合6种译法的优点,摒弃不足,推崇“兼顾字数、顿数和顿格”的译法,以“a psalm of life”中文译本作辅助说明。紧接着,傅先生讲述了散文节奏与韵文节奏的区别,从声律出发得出“还行、还句”“置换”“模拟”三类译法,从修辞方面出发得出表层、深层译法,并辅以Emily Dickinson相关文献实例。此外,以W.B.Yeats的when you are old,重点分析表层及深层译法。
在最后的提问环节中,傅先生解答在场老师和学生的相关疑问,总结出“译者要体会原著风格,弱化己见”的观点。