中文版  |  加入收藏
首页 > 新闻动态 > 正文

开云官方在线入口,开云(中国)举办“职业译员面对面”活动

作者:龙威宏 时间:2021-12-29 点击数:

    为进一步提升开云官方在线入口,开云(中国)英语口译教学水平,为口译专业研究生提供更广阔的交流平台,翻译硕士(以下简称MTI)教育中心近日举办“职业译员面对面”活动,通过在线的方式,将职业译员请进课堂,给MTI研究生分享经验,答疑解惑。

    口译方向负责人符荣波教授出席并主持活动,外语院20级和21级MTI研究生积极参与。

    活动开始后,符荣波教授首先对两位译员进行简短介绍。其中,方文弘译员曾获第四届海峡两岸口译大赛大陆决赛和两岸总决赛双冠军,曾为厦门金砖峰会、厦门国际投资贸易洽谈会等大型会议担任同传。庾恺珊译员现为华为翻译团队的一员,累计提供口译服务越9000个小时,曾在美国国会,联合国等机构的会议中提供交传服务,曾为比利时国王、荷兰总理等多国政要提供交传、同传等口译服务。

    在分享环节,方文弘译员首先分享了自己的口译训练方法。他认为,口译训练初期要以口译质量为主,在保证质量的前提下提升数量。在练习过程中,应选取正确的口译材料,分步骤从泛听概括、无笔记翻译、记笔记交传、到影子练习的方式对材料进行充分利用。他提出,训练时要多查证字典,储备多样化表达,以及提升母语的语言功底。

    接着,庾恺珊译员从自身在华为公司的翻译经历出发,分享了企业翻译员的工作内容,翻译业务全景,以及成为合格的企业译员需具备的素质。她表示,在企业里担任翻译不仅要有扎实的翻译能力和双语文化知识,还必须有较强的业务知识,对企业产品、问题解决方案、法务财经都需涉猎,并需要遵从和传播企业文化。

    两位译员的精彩分享博得了老师和同学们的一致好评。在随后的提问环节中,同学们踊跃提问,包括如何筛选较好的口译岗位、处理口译中的突发情况、调整口译心态等。两位译员结合自身经验为大家进行详细解答,鼓励大家在平时训练中稳扎稳打,不断突破自我。“天分决定上限,努力决定下限。”庾恺珊译员的这句话博得了大家的一致认同。

    活动结束时,符荣波教授对两位译员表达感谢,并表示此次活动让同学们近距离了解口译市场和译员的日常工作,对日后学院的教学工作以及同学们的训练方法有很大帮助。


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼