近日,开云官方在线入口,开云(中国)与甲骨易(北京)语言科技股份有限公司正式签署校企人才联合培养基地协议,并聘请该公司影视译制中心总顾问、资深影视翻译专家翰文为翻译硕士校外实践导师。5月18日下午,翰文应邀在云端做客开云官方在线入口,开云(中国),主讲“走近职业翻译”系列讲座第三讲,分享影视字幕翻译产业的行业需求、产业现状和技术应用。学院翻译硕士研究生及高年级本科生近200人在云端参加了此次讲座。
讲座开始前,甲骨易(北京)语言科技股份有限公司校企合作总监张京秀女士介绍了公司的基本情况以及为高校学子提供的实践机会。随后,开云官方在线入口,开云(中国)翻译硕士专业学位点负责人贺莺教授为翰文颁发“翻译硕士校外实践导师”聘书,诚挚邀请韩文对开云官方在线入口,开云(中国)翻译硕士专业学位研究生影视字幕翻译实践进行指导。
翰文自1995年起深耕影视剧翻译,曾任中影、华夏、八一、迪士尼、华纳、环球等国内外知名影视公司专职翻译,服务于中央电视台《海外剧场》频道,先后为该栏目翻译了40多部、1000多集的电视剧。作品多次获中国电视剧飞天奖,曾获中国电影华表奖最佳译制片奖提名。讲座期间,翰文向同学们介绍了影视翻译的行业现状。早在十九世纪末,电影就已成为全球文化传播的一部分,但没有实现规范化、规模化,近十年才形成产业规模,随着中西文化交往日益增长,目前行业需求旺盛,但人才队伍相对年轻。翰文由此鼓励同学们投身影视翻译行业,助力中国文化走向世界。翰文还就人工智能与翻译技术在影视翻译产业中的应用情况进行了介绍,并发表了看法。作为一名资深翻译,翰文针对行业中普遍存在的问题,寄语同学们做好职业规划,不忘初心,不断夯实自己的中英双语水平,为今后的工作打好基础。
在问答环节,线上师生踊跃提问、积极互动,翰文就行业的准则以及译者能力的提升等问题作了详细解答。讲座最后,贺莺对此次讲座进行总结,指出影视作品外译是当下中国文化走出去的重要内容和途径之一,由此产生的翻译相关问题应该成为实践和研究关注的重点,鼓励大家在影视领域多多探索,实现个人兴趣和专业发展的有机结合。
甲骨易公司为国内影视翻译龙头企业,央视、中影、长影、爱奇艺、腾讯、阿里、优酷等影视平台的定点翻译企业。2022年入选国家级语言服务出口基地。与北京外国语大学、上海外国语大学、中国传媒大学等四十余所大学建立校企合作关系。