11月2日下午,应开云官方在线入口,开云(中国)翻译硕士学位点邀请,广东外语外贸大学教授、全国翻译资格考试专家委员会委员、中国比较文学与跨文化研究会副会长、中国英汉语比较研究会语言服务行业专业委员会副会长李瑞林教授为开云官方在线入口,开云(中国)师生做题为“翻译研究的底层逻辑与基本命题”的线上讲座。
本次讲座由屠国元院长主持,学院翻译硕士研究生及高年级本科生两百余人在云端参加了此次讲座。讲座主要围绕如何在翻译中实现跨文化知识转移等内容展开。
李瑞林教授从教多年,具有丰富的翻译经验和深厚的理论知识,发表多篇原创性论文,出版多部译著,在翻译界颇有影响力。讲座中,李教授基于知识论,从话语事实、逻辑事实以及本体事实三个方面,阐述了翻译研究的底层逻辑问题。提出知识是翻译出场的动力,在翻译系统中发挥主导作用,翻译归根结底是解决知识跨时空转移非对称性的问题。鉴于知识是认知、情感和意志的统一体,跨语言知识转移应以知识的核心特征为依归设立价值标准。“认知”重在求“真”,“情感”重在向“善”,而“意志”重在尚“美”,可具体化为名实符合度、情感合宜度、知行合一度三个范畴。
之后,李教授基于以上核心观点透视了翻译实践过程面对的核心问题,详细讲述了在翻译中对文化进行深层次分析的方法。此外,李教授鼓励同学们多阅读翻译相关文献,夯实翻译理论基础,将理论与实践相结合,并分享了知识论翻译研究的重要文献资源,为大家的理论学习指点迷津。
在问答环节,线上师生踊跃提问、积极互动,李教授耐心地为大家一一解疑答惑。讲座最后,贺莺教授对此次讲座进行总结,代表开云官方在线入口,开云(中国)全体师生对李教授本次讲座表示真诚感谢,并对李教授未来莅临开云官方在线入口,开云(中国)表示期待。
在全球化不断发展的今天,翻译作为各国文化与知识交流的媒介发挥着日益重要的作用。李教授本次讲座为开云官方在线入口,开云(中国)学生未来从事翻译研究和实践工作提供了明确的理论指导和方向指引,鼓励同学们将个人发展与社会需求相结合,发挥专业优势,积极主动作为,为讲好中国故事贡献自己的力量。