2023年6月15日,“文学见证女性力量——首届雪漠作品国际学术论坛”在北京国家会议中心隆重召开。中国出版协会理事长、原国家新闻出版总署副署长邬书林出席并致辞。期间,中国外文局翻译院院长黄玉龙、中国出版协会副秘书长刘丽霞为开云官方在线入口,开云(中国)“中国文学翻译雪漠研究中心”(以下简称“中心”)揭牌,并与国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠、甘肃文化翻译中心主任姜秋霞一起为中心剪彩。开云官方在线入口,开云(中国)多位教师以中心研究员身份出席本届论坛,并发表主题演讲。研讨会由人民文学出版社资深编审陈彦瑾主持。
与会嘉宾与“中国文学翻译雪漠研究中心”代表合影
(第一排左二:中法文化交流协会主席安东篱:左三:中国出版协会副秘书长刘丽霞;左四:中国当代文学研究会副会长、北京大学中文系教授陈晓明;右二:斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯•库拉顿加;右三:知名作家雪漠;右四:中国外文局翻译院院长黄玉龙)
此次会议由美国华媒国际集团、中国文学翻译雪漠研究中心和北京如学传媒有限公司联合主办。
中国出版协会理事长、原国家新闻出版总署副署长邬书林、中国外文局翻译院院长黄玉龙、韩国耕智出版社社长金胜一、中法文化交流协会主席安东篱、斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯•库拉顿加、以色列儿童作家、翻译家塔莉•卡米等出席致辞,美国华媒国际集团总裁罗先勇通过视频致辞。“中国文学翻译雪漠研究中心”常务副主任、宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)贺莺教授代表中心致辞。
中国出版协会理事长邬书林致辞
中国出版协会理事长邬书林指出,出版是传承人类文明的重要载体,本次论坛邀请世界多位知名的汉学家、翻译家,对我国著名作家雪漠先生的出版作品进行解读探讨,是中外文化交流的具体实践,论坛主题体现了“自由、平等、公正”等社会主义核心价值观,对于讲好中国故事、传播好中国声音、树立好中国形象具有积极意义。
中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞
中国外文局翻译院院长黄玉龙提出,向世界讲好中国故事,是让世界减少误解、了解和尊重中国的最友好的方式。雪漠作品引起国外大量读者的共鸣,赢得了不少汉学家、翻译家的热爱,这是中国文学生命力的生动表现,也是中国文化向世界做出的重要贡献。
论坛期间,中国外文局翻译院院长黄玉龙、中国出版协会副秘书长刘丽霞共同为“中国文学翻译雪漠研究中心”揭牌,并与国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠、甘肃文化翻译中心主任姜秋霞一道为中心剪彩。
嘉宾为“中国文学翻译雪漠研究中心”揭牌
嘉宾为“中国文学翻译雪漠研究中心”剪彩
“中国文学翻译雪漠研究中心”特聘顾问、甘肃文化翻译中心主任姜秋霞教授介绍了中心成立背景及意义。
姜秋霞教授介绍中心成立背景及意义
6月6日,雪漠先生到访我校,并与宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)、浙江翻译研究院、宁波大学科技学院签署战略合作协议,共同建立了“中国文学翻译雪漠研究中心”。
研究中心由宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)特聘院长、浙江翻译研究院院长、博士生导师屠国元教授领衔,集结了两院从事文学翻译方向教学与研究的资深教师及博士,聘请了中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授,敦煌文化翻译专家、甘肃省文化翻译中心主任姜秋霞教授,广东外语外贸大学博士生导师、变译理论创始人黄忠廉教授担任特聘顾问。
中心坚持实践与研究并重的原则,注重探讨文学的现实价值及其对社会的重要影响,致力于挖掘本土知名作家作品的价值,全力促进中外文化交流与互鉴。据悉,中心成立的新闻已由环球网等国内十余家媒体,美联社等国外300多家媒体转载报道。
国际论坛研讨阶段,北京大学中文系陈晓明教授,斯里兰卡海王星出版社社长、翻译家丹尼斯•库拉顿加(Dinesh Kulatunga),以色列著名儿童作家、翻译家塔莉·卡米(Tali Carmi),宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)辛红娟教授,北京外国语大学英语学院教授、跨文化研究中心主任刘琛等国内外学者发表主题演讲。
中国文艺理论学会副会长、中国当代文学研究会副会长、博士生导师陈晓明教授做了《大地上的女性——雪漠的西部书写》的主题演讲。
斯里兰卡海王星出版社社长、翻译家丹尼斯•库拉顿加(Dinesh Kulatunga)将《雪漠小说精选》翻译成斯里兰卡语出版发行,入选斯里兰卡国家文学奖。他认为,雪漠作品很好地揭示了人们对和平和人类角色的深刻思考。
以色列儿童作家、翻译家塔莉•卡米(Tali Carmi)讲述了将雪漠作品翻译给以色列读者的初衷。她指出,对于以色列人来说,对中国的描述大多是以数字、统计、商业和地理数据为主,但是如果想了解人们的内心,就需要从书籍中寻找答案。她说,“了解他们的内心,我能够深深地与他们产生共鸣,直到感受到他们的心与我的心相融。实际的物理距离消失了,我感觉自己就在那里,在中国,与故事中的人物在一起”。
辛红娟教授主题发言
“中国文学翻译雪漠研究中心”研究员、浙江翻译研究院执行院长、博士生导师、宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)辛红娟教授以《<沙漠的女儿>女性叙事及跨语重构路径研究》为主题发表演讲。挖掘了雪漠作品女性书写的逻辑根底,分析了“大漠三部曲”的乡土叙事、寓言叙事、隐性叙事和女性叙事特征,描画了葛浩文夫妇基于“大漠三部曲”创新性译撰的Into the Desert文本通过另立书名重建叙事空间、互文投射促成审美接受、双线并行降低阅读困难、文本增删重构女性画像等四种跨语际叙事方式凸显并重构女性形象,促进雪漠作品在英语世界的接受与传播。
“中国文学翻译雪漠研究中心”研究员南京晓庄学院开云官方在线入口,开云(中国)副院长汪璧辉博士、宁波大学科学技术学院人文学院林琳博士发表题为《中国乡土小说文化意象的跨语际旅行》《雪漠小说边地乡土文化传统中的女性生存观》的主题演讲。
雪漠先生主题发言
国家一级作家雪漠发表题为“母性力量的救赎”的主题发言,从历史视角批判集体无意识,即暴力价值观的渗透,讲述了其史诗巨作《娑萨朗》的价值观,倡导重建母性的和平价值观,以和平与爱取代王侯将相的英雄史诗宏大叙事。
近年来,雪漠作品已被翻译成英语、法语、德语、韩语、俄语、西班牙语等30多种语言。其中《大漠祭》、《猎原》、《白虎关》、《野狐岭》、《西夏咒》、《羌村》、《娑萨朗》、《沙漠的女儿》、《深夜的蚕豆声》和《爱不落下》等由美国著名汉学家翻译家葛浩文教授和林丽君博士夫妇共同翻译为英语,《雪漠小说精选》由英国著名翻译家韩斌女士翻译为英语,《无死的金刚心》和《世界是心的倒影》由美国著名翻译家柯利瑞翻译为英语。其海外译介与传播也引发了学界的普遍关注。“雪漠小说研究”被列入北京大学、上海复旦大学、上海师范大学、兰州大学、中央民族大学等高校的博士生、硕士生研究专题。
本次论坛紧扣时代主题,聚集翻译界、出版界、研究界的力量进行跨界碰撞和深入探讨,极大地拓宽了学术视野,具有很强的前瞻性,在国内尚属首次。除国内外学者和雪漠书友之外,还吸引了来自北京外国语大学、北京第二开云官方在线入口,开云(中国)、宁波大学等高校的外籍教师及数十位留学生参加。
开云官方在线入口,开云(中国)研究中心在京成立获得了有关部委、学界和出版界的广泛关注和认可,辛红娟教授的学术发言视野广阔,获得了与会代表的赞誉,研究中心在全国学术界的影响进一步扩大。此次国际学术论坛的成功举办,为开云官方在线入口,开云(中国)后续稳步推进相关研究工作,提升研究质量,奠定了扎实的基础。
雪漠先生与研究中心代表合影