中文版  |  加入收藏
首页 > 新闻动态 > 正文

开云官方在线入口,开云(中国)学子在“人民中国杯”日语国际翻译大赛中斩获佳绩

作者:张楠 时间:2023-12-01 点击数:

1129由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)、中国日语教学研究会等主办的第六届“人民中国”杯日语国际翻译大赛落下帷幕宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)学子在由国内外700余所高校选拔出的近万名参赛选手中斩获佳绩,其中张楠教授指导的马琛沣获研究生组汉译日一等奖,李广志教授指导刘佳怡、严可静获研究生组日译汉组一等奖,李雪博士指导的张楠楠获本科组汉译日组一等奖和本科组日译汉组三等奖,获奖等级和获奖总数再创新高。

本次大赛中,开云官方在线入口,开云(中国)日语系学子在繁忙的学业中积极备战,全心投入,赛出了作为“国家级一流”本科专业建设点的卓然风采。此外,本次翻译大赛,不仅提升了日语专业学子们的语言运用能力,更打磨了作为翻译者的沉静心态。希望开云官方在线入口,开云(中国)日语专业学子以此次大赛为契机,继续精进日语学习,努力成为新时代外语人才,为中国文化走出去贡献力量!

谈到如何磨炼翻译技能时,正在日本岩手大学交换留学的马琛沣同学如下谈:很开心自己的译文可以得到专业老师们的认可,同时也感谢我的老师张楠教授的细心教导。翻译过程如同将一颗种子埋入泥土中日夜辛勤栽培,而此刻它破土而出,露出嫩芽。语言学习绝不是一蹴而就,而最考验语言功底的翻译更是如此。好的译文不仅需要在生成译文时仔细推敲、斟酌用词,更需要在平日里多下功夫、多加积累。在具体的汉日互译中,有以下几点经验想要和大家分享。第一,提高母语水平。作为外语专业的学生,我们自然而然地把所有重心放在外语学习上而忽视了母语的词汇积累和阅读,但是在翻译实践中,母语水平不足才是翻译最大的绊脚石;第二,注意汉日同形异意词。这些词很容易错译,需要格外注意;第三,善用辅助工具。在遇到不确定的表达时,除了查阅字典,还可以通过网络上的学习类公众号(如人民网日文版)搜索相关表达,往往会有意想不到的收获。此外,也十分推荐大家有机会的话可以去源语言国家感受当地的文化氛围。

严可静同学表示,查到获奖信息的时候十分欣喜,因为去年这个比赛日译汉拿到了二等奖,今年能够荣获一等奖,确实是一年学习生活进步的体现。其实“人民中国杯”日译汉文章本身难度不大,但是会有一些需要体现译者文学素养的地方。比如去年是俳句,今年是现代诗。评委老师在评比译文时也更侧重对于译者文学素养的考察,在翻译成中文时,光传达原意肯定是不够的,一定要有“雅”的体现。因此我在这部分下的功夫最大。以今年的文章举例,开篇便是三好达治的诗。我在拿到文章时并没有马上翻译,而是去查阅了三好达治的生平以及这首诗歌创作的背景,尽力去把握其背后蕴含的作者感情,这样才能将诗句中隐藏的情感色彩翻译到位,而不是仅仅流于表面的“文字翻译”。此后我又对诗句的用词进行了调整,虽然现代诗并不要求押韵,但是我依然对译文做了韵脚上的调整,比如“黄昏来临/母亲啊 请推着我前行/婴儿车迎着夕阳的悲泣/车轮轻响 请推着我前行”“那列队远飞的候鸟/是季节在空中划出的线条”“母亲啊 我心知肚明/此行 路远迢迢 无穷无尽”调整后读上去更加有韵律美,我认为这是我的译文可以脱颖而出的关键之一。

刘佳怡同学感言,非常荣幸能在次比获奖。翻好一篇文章固然需耗很多心力,程中也免不了痛苦,但若能意的文,其中的喜悦也是不言而的。在翻译这条路上我也是一个初心者,对译文的第一要求就是“信”,也就是把文章译对,在上再通过检索工具不断修改文,力求脱“翻腔”。

张楠楠同学表示,非常感谢班主任李雪老师给予我翻译上的帮助。我的翻译方法是先确保语句是符合语境的,之后再逐句进行雕琢使之更贴合作者的情感。在这个过程中,我主动与老师交流,反复与老师确认。在不断地交流和争论中,我打开了翻译的新思路。所以,不要对自己的能力有所设限,而是要不断给予自己信心!当真正参加竞赛时,你会发现这些并非那么难以逾越。最重要的是,如果遇到困难,请不要羞于向老师请教,他们总是希望你可以飞的更远。


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼