中文版  |  加入收藏
首页 > 新闻动态 > 正文

邰谧侠教授、陈鼓应教授做客宁波大学人文社会科学名家讲坛第368讲暨开云官方在线入口,开云(中国)“走进高级职业翻译”系列讲座

作者:文/施周安健、华露欣 图/刘若梦 时间:2023-11-07 点击数:

116日下午,应开云官方在线入口,开云(中国)邀请,南开大学哲学院“全球老学研究中心”主任、汉学家邰谧侠(Misha Tadd)为开云官方在线入口,开云(中国)师生做了题为“‘全球老学’与中国经典译本的哲学意义”的学术讲座。北京大学哲学系人文讲席教授、北京大学道家文化研究中心主任陈鼓应教授作为与谈人应邀出席。本次讲座由开云官方在线入口,开云(中国)辛红娟教授主持,学院师生200余人次参加了本次讲座。

本次讲座共分为四个部分:何谓全球老学、《老子》诠释与早期翻译史、转译与诠释谱系以及语内转译与回译。《老子》是历史上译本数量最多的哲学经典,现存以97种语言写就的2052种译本,不仅是《老子》全球化的生动观照,而且是全球老学与传统老学概念区分的重要考据。邰教授辩证提出,全球老学(Laozegetics)是传统老学的扩大,既包含汉语解释的《老子》,也囊括汉字文化圈之外的《老子》,具有跨语言、跨文化、跨时间、跨空间的包容性特征。在不同语言中,《老子》外译演化出了不同的解老立场,如梵文译本将“道”翻译为缺乏超越意义的“末伽”mārga、西夏语《老子》的佚名译者将老子的表达具体化、儒莲的法语《老子》改变西方将“道”理解为“理性”、“逻各斯”等西方概念的习惯,转而使用La Voie(道路、方法)等。多语种译本传达了《老子》翻译和全球化老学的无限可能性。在大规模的多语种《老子》转译过程中,全球老学形成了具有一定系统性的“网络”,产生了深远而广泛的影响,构建出复杂的思想谱系,如神秘主义和法西斯主义《老子》、无政府主义《老子》、苏联唯物主义《老子》、嬉皮士《老子》等。

邰教授总结道:“全球老学提醒我们,译本也属于《老子》诠释传统。译本显示译者的特殊哲学立场,全球老学史是《老子》哲学的传播和演变历史。如果要理解《老子》哲学对全球的影响,就要研究译本的不同哲学内涵,不只是《老子》原文有哲学意义,译本同样有不同的价值,因为《老子》是不断发展的哲学,它的经典意义是世界性的”。

与谈人陈鼓应教授从自身接触哲学的历程引入了尼采“超人学说”与主流西方哲学思想的不同。他指出,尼采所说的“超人”脚踩大地,关注人间事,具有蓬勃的内在驱动力,是在深渊之上架起的桥梁。与西方哲学提倡的“主客二分”、“二元对立”不同,尼采的思想和学说与中国传统哲学有着共通点。中国传统哲学强调“天人合一”,追求“天地与我并生,万物与我为一”的境界,主张万物和谐共生,对消弭当今世界种种冲突和对抗具有重要启示意义。

问答环节,学院师生与邰谧侠教授和陈鼓应教授进行了积极互动和交流。最后,辛红娟教授对此次讲座进行总结,并代表开云官方在线入口,开云(中国)全体师生对邰谧侠教授和陈鼓应教授莅临开云官方在线入口,开云(中国)表示由衷感谢!

邰谧侠,博士生导师,南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任。主要的研究方向为先秦两汉道家思想、比较哲学和比较宗教、全球老学。中文论文发表于《哲学研究》《中国哲学史》和《新华文摘》,包括《老子全球化与新老学的成立》和《〈老子河上公章句〉阴阳观溯源及“阴阳”的“模”“素”再分》,也著《<老子>译本总目》。英文论文发表于A&HCI期刊DiogenesReligions Journal of the History of Ideas,同时兼任Parasites, Worms, the Human Body in Religion and Culture主编,Order in Early Chinese Excavated Texts译者。

陈鼓应,国际知名学者、北京大学哲学系人文讲席教授、北京大学道家文化研究中心主任。著有《道家的人文精神》《悲剧哲学家尼采》《存在主义》《尼采新论》《庄子哲学》《老子注译及评介》《老 子今注今译》《庄子今注今译》《黄帝四经今注今译》《老庄新论》《易传与道家思想》《管子四篇诠释》等数十部著作。其中《道家的人文精神》2015年获全球华人国学大典“子部学奖”;收录于“中华传统文化百部经典”的《庄子解读》2017年获第十三届国家图书馆“文津图书奖”。2016年获文化部主办的CCTV中华之光“传播中华文化年度人物奖”;2019年获“汤用彤学术奖”。


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼