5月24日上午,宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)迎来了一场特别的线上学术盛宴。华东师范大学外语学院副院长赵刚教授受邀通过线上方式为开云官方在线入口,开云(中国)师生带来了一场题为“翻译与跨文化传播——兼谈译者的跨文化传播能力”的精彩讲座。本次讲座由开云官方在线入口,开云(中国)翻译硕士教育中心主任黄大网博士主持,吸引开云官方在线入口,开云(中国)百余名师生踊跃参与。
赵刚教授在讲座中深入剖析了ChatGPT翻译在词语选择、句法结构以及叙事视角等方面存在的局限性,并强调了人类译者在翻译工作中的不可或缺性。他指出,尽管技术进步为翻译带来了便捷,但汉语和英语之间的文化差异及意识形态矛盾仍然是翻译过程中的重要挑战。因此,译者需要不断提升自身的文化素养和翻译水平,以推动优秀中华文化更好地走向世界。
赵教授进一步阐述了文化和跨文化的概念,并指出翻译作为跨文化传播的重要手段,在现实中并不总是能够顺利实现文化交流的目的。在人工智能蓬勃发展的背景下,译者不仅需要熟练掌握机器翻译工具,快速适应新技术的发展,更应具备扎实的语言功底、深厚的文化素养、良好的沟通技巧、灵活的适应能力以及创新精神等跨文化传播能力。
赵刚教授以诙谐幽默的语言和丰富生动的案例,为师生们呈现了一场既有深度又有广度的学术讲座。整场讲座不仅拓宽了师生的学术视野,也为提升译者的自身素质、提高语际翻译的传播效果以及新时代语言类学生的培养提供了诸多有益的启示。
人工智能时代赋予翻译硕士专业人才培养更高的要求,加强跨文化传播能力更是其不可或缺的一环。通过此次讲座,师生们不仅领略到了跨文化交流的魅力,更激发了对翻译事业的热情与追求。
主讲人介绍:
赵刚,华东师范大学教授、博导,兼任外语学院副院长、翻译系主任及翻译硕士中心主任,研究领域为翻译学与双语词典学。2012-2013年在美国俄亥俄州立大学从事福布赖特高级研究学者项目,2016-2018年担任美国中阿肯色大学孔子学院中方院长。迄今出版专著5部,译著18部,为《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编;在国内外刊物发表论文62篇,包括SSCI、A&HCI及CSSCI论文近30篇;主持国家社科重点项目1项目,教育部及上海市市级教学与科研项目4项,校级项目7项。