中文版  |  加入收藏

仲伟合教授做客宁波大学人文社会科学名家讲坛第九十讲

作者:陈文安 刘学明 时间:2014-06-16 点击数:

2014612日晚,前来宁波参加由中国宁波大学与澳大利亚西澳大学合作主办的“翻译与跨文化研究新视野国际学术研讨会”的广东外语外贸大学校长仲伟合教授在外语学院李达三外语楼218学术报告厅主讲“宁波大学人文社会科学名家讲坛第九十讲”。讲坛开讲之前,宁波大学沈满洪校长会见了仲伟合校长,双方在愉快的气氛中就两校学术合作等方面的问题广泛交换了意见,仲伟合校长表示将全方位地支持宁波大学的外语学科尤其是翻译专业硕士(MTI)的建设和发展,并邀请沈满洪校长在适当的时候回访广东外语外贸大学。

61219:00,名家讲坛准时开讲,仲伟合教授以“口译的艺术与应对策略“(The Art and Coping Tactics of Interpreting)为题为“宁波大学人文社科名家讲坛第九十讲”献上了深邃的学术思想和精美的学术营养。讲座由宁波大学外语学院院长卢植教授主持,全校数百师生以及其他口译爱好者聆听了仲教授的精彩讲座。

仲伟合教授的讲座从口译概况、口译记忆训练、口译笔记、同声传译概括以及口译中的应对策略等5个方面全面地阐述了口译的艺术和策略。在口译概况部分介绍了口译的定义、渊源、历史、类型、特点、口译理论,概述了交替传译、同声传译、会议口译、联络口译、视译等等。在口译训练与口译笔记部分,仲教授介绍了短时记忆与长时记忆、口译笔记与速记的差异、口译笔记该记什么、如何记、用什么符号去记等等问题,并现场演示了多个汉英语篇的口译笔记,全场师生参与了相关笔记练习,熟悉了口译笔记技巧。接下来,仲教授介绍了同声传译的六大原则和同声传译的训练技巧以及口译实战的十大黄金法则。

仲教授的讲座全面而深刻系统地介绍了口译的理论和译员的训练技巧,尤其是口译实践过程中的应对策略。仲教授是知名的口译和同声传译专家,具有极为丰富的口译实战经验,曾为国家领导人承担过多场次的同声传译工作,被称为“岭南同传第一人”。讲座过程中,仲教授实际例证信手拈来;语言幽默风趣,现场不时笑声朗朗,气氛热烈,大家在轻松愉快的氛围中比较全面地了解口译艺术的魅力和各种口译实践过程中的应对技巧。

仲伟合教授是翻译学专业口译学方向的博士生导师、兼任第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员和英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会副会长等职务。教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家;国家级教学团队及国家级精品课程主持人。

电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼