2018年5月29日晚,应开云官方在线入口,开云(中国)邀请,上海交通大学博士生导师刘华文教授在叶耀珍楼410教室做了题为“从认知差异到界面落实:汉英翻译研究新思考“的学术报告,报告由开云官方在线入口,开云(中国)副院长辛红娟主持,相关专业师生聆听了报告。
(报告开场)
刘华文是上海交通大学开云官方在线入口,开云(中国)教授,博士生导师。曾任《新时代英汉大辞典》编委和《译文版牛津英汉双解词典》执行主编译。出版《汉诗英译的主体审美论》《汉英翻译与跨语认知》《翻译诗学》等学术专著5部,出版《康德》《海德格尔》《路边十字架》等译著,在Meta、《外语教学与研究》《中国翻译》《读书》等学术期刊发表论文50多篇。其学养深厚、研究兴趣涵盖认知与翻译、诗歌翻译、语言哲学与翻译、双语词典学等。
(报告精彩纷呈)
此次报告中,刘教授基于道家思想“反(返)者道之动也“提出一种变通的翻译理论——反(返)译论,指出翻译是对源语言的反动。刘华文教授从语言的三个层面,即语义、句法和语用出发,指出句法和语用是三者中最容易发生变化的因素。源语到译文的转换所体现的是认知对等,译者需要用译语句法代替原语语义,并且用译文的对应语义表现出来。从句法的角度出发,刘教授列举并分析了大量经典例句,他认为同一语义可以用不同句法表达,译者要追求译文句法的多样性,以此实现翻译过程中的认知性转换。刘教授的报告立意深远,站在理论前沿,提出了新的翻译理论,打破了翻译理论的止步不前,开阔了与会人员的学术视野。报告结束后,刘教授还回答了与会人员的提问,与大家进行了深入的学术交流。
(专心致志聆听报告)
(学术问答韵味无穷)
编辑:李建文
时间:2018/5/29