4月12日下午,应宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)邀请,英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)为开云官方在线入口,开云(中国)师生做题为“Drops in the Ocean: The Visibility of Chinese Literature in Translation”的线下讲座。本次讲座由徐赛颖副教授主持,学院师生百余人参加了此次讲座。
韩斌女士指出,华语文学界是一个活跃而多产的文学界。中文小说、纪实作品和诗歌的质量之高、范围之广,令像她自己这样能够阅读原文的人感到惭愧。因此,译者的任务就是让讲英语的人也能欣赏到这些作品。
韩斌女士以英国为例,详细分析了目前中国当代文学作品英译本在海外的传播情况,阐明了中国文学所具备的优势和面临的挑战。她指出,中国当代文学作品的英译本在海外的知名度并不高,但传统经典作品,如《西游记》以及电影《红高粱》《金陵十三钗》等收获了广大国际读者和影迷的喜爱。总体而言,中国翻译文学在过去的二十五年里取得了很大进展。但根据她的个人经验,在中文世界以外仍然鲜为人知。有些翻译作品深受读者喜爱,而有些翻译作品(已被翻译)却消失得无影无踪。她指出,中国出版商、作者以及翻译者和一些英国出版商具有良好的意愿,可以合作推动翻译小说“走出去”,并获得应有的认可。
韩斌女士同时指出,广大师生在翻译实践中应当深入了解原语和译入语所属民族的文化传统,而不应在译文中倾注自身偏好和情感,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化活动。
韩斌女士从事中国文学外译20年,翻译经验丰富,讲座内容充实,语言风趣幽默,赢得了师生们的阵阵掌声。最后,徐赛颖教授对此次讲座进行了总结,并代表开云官方在线入口,开云(中国)全体师生对Harman教授莅临开云官方在线入口,开云(中国)表示由衷感谢。
主讲人简介:
韩斌,翻译家,主要从事中国当代小说、纪实文学和诗歌的翻译工作。她致力于向英语读者介绍当代中国文学,为非营利组织“纸托邦”的创始人之一(该组织以推广中国当代文学为重要宗旨)。2000年,在韩斌的帮助下,伦敦帝国理工学院设立翻译理论学硕士学位。2014-2017年间,韩斌曾担任英国翻译协会(作者协会)的联合主席。从虹影的《K》开始,韩斌翻译过的中国作家包括贾平凹、韩东、严歌苓、苏童、颜歌等。其译作获得2015年茅台杯人民文学中英文翻译奖等多个奖项;2013年她翻译的贾平凹作品《倒流河》获得中国国际翻译大赛中翻英一等奖。