2024年11月20日,应开云官方在线入口,开云(中国)翻译硕士教育中心邀请,中国翻译协会国际化服务委员会副秘书长、北京语言大学高级翻译学院笔译系主任、硕士生导师副教授韩林涛做客开云官方在线入口,开云(中国)“走近职业翻译系列讲座”,就“大语言模型在翻译实践中的应用”与开云官方在线入口,开云(中国)师生深度交流。讲座由开云官方在线入口,开云(中国)贺莺教授主持。
韩林涛副教授以其深厚的学术底蕴和丰富的实践经验,长期专注于翻译与技术的紧密结合。在讲座上,他首先借助一个生动的实例,引入了大语言模型在翻译实践中的应用。他现场展示了如何使用专业工具迅速完成对英文视频字幕的识别和初步翻译,生动地体现了大语言模型的高效性和便捷性。此外,他还探讨了大模型在视频内容摘要、思维导图生成等领域的应用,为翻译实践开拓了新的视野。针对大模型在字幕识别和翻译过程中遇到的挑战,他提出了利用AI代码编辑器cursor等工具来提升翻译质量的策略。
在探讨技术变革和机器翻译原理时,韩教授深入讲解了Transformer模型的运作机制及其在大型语言模型中的应用。他阐述了Transformer模型是如何利用编码器和解码器实现文本到音频、视频等多种模式的转换,并将其与口译过程进行了形象的比较。韩教授还详细探讨了大型模型的预测和微调过程,阐释了这些模型如何通过持续的学习和反馈循环来优化其参数,从而提升预测的精确度。他进一步介绍了大型模型的两种学习策略:微调和检索增强,这两种策略能够使大型模型更加智能化,进一步提高预测的准确性。
韩教授对翻译行业的未来提出展望,强调了机器翻译的译后编辑将成为包括文学翻译在内的各种翻译项目的主导工作方式。他指出,对于那些对翻译质量有高要求的项目,计算机辅助翻译的需求依然十分庞大。大语言模型将促进语言资源与GPT等技术的深度整合,与人工翻译携手完成翻译的最后一段旅程。韩教授还提出,高等教育机构在教学内容上需要注入新的活力,为学生增设计算机辅助翻译和AI辅助翻译课程。教师团队也应利用技术进步的红利,在当前时代背景下不断更新和提升自己的专业知识。文科学生不应自我设限,而应充分认识到个人潜力,借助大语言模型的力量,积极发挥主观能动性,提高解决问题的能力和语言专业素养。
在讲座的尾声,韩林涛副教授与现场的师生展开了热情洋溢的互动讨论,并对大家提出的问题进行了耐心的解答。在问答环节中,学院的梁银英老师向韩教授请教了在缺乏大型语言模型基础的情况下,如何构建和应用语言大模型的问题。韩教授对此进行了详尽的阐释。同时,同学们也踊跃提问,充分体现了大家对语言大模型学习的浓厚兴趣和热忱。
本次讲座不仅加深了师生们对大型语言模型在翻译实践领域应用的理解,还激发了他们对探索和应用新技术的强烈兴趣。它为宁波大学开云官方在线入口,开云(中国)的师生们开启了一扇通往翻译技术最前沿的窗口,为促进学院翻译教育的创新和进步注入了新的活力。