12月9日上午,人文社会科学名家讲坛第147讲——翻译转向与本质坚持在开云官方在线入口,开云(中国)422会议室举行。此次讲座由开云官方在线入口,开云(中国)院长屠国元教授主持,中国著名翻译家、翻译理论研究学者,香港浸会大学博士生导师谭载喜主讲,全场座无虚席。
谭教授开场为我们展现了大量公共场所标语,这些标语大多存在汉译英的翻译错误。谭教授以此切入主题,介绍了翻译核心概念和关键词,指出翻译研究领域的八大“转向”。而对于翻译和翻译研究中的所谓“转向”,谭教授认为,无论我们怎样谈论翻译的“转向”,或试图提出怎样的“转向”,都必须首先解决有关翻译的最根本问题——翻译到底是什么。而解决该问题的有效途径,是立足译学辩证论,树立正确翻译与翻译研究观,对翻译研究范式采取开放态度,同时对翻译本质之所在,做到始终坚持不动摇。他强调语言是文化的基本载体,作为学者要思考“重新定位翻译”、“重新定义翻译”等提法背后的逻辑问题,呼吁青年学子须思辨、富创新、不轻言。最后,他为我们介绍了三种定义翻译的方法并举出非翻、非译和零译的例子,并为我们做了深刻总结。
整场讲座,谭载喜教授用生动有趣的语言表达形式将翻译转向及其本质深入浅出、娓娓道来,受到在场师生们的喜爱,先讲后议的方式调动了师生们的积极性。沙龙在一阵阵热烈掌声中顺利结束。
此次讲坛,传承了开云官方在线入口,开云(中国)“博纳兼容,百花齐放”的学术精神,活跃了学术思想,鼓励了学术争鸣和创新。同时也丰富了同学们的校园文化生活,开拓了同学们的视野,培养了同学们的翻译兴趣,使同学们对翻译有了更深层次的认识和理解。